Search results for "Llengua estàndard"

showing 4 items of 4 documents

Particularismes i populismes als països de llengua catalana

2020

[cat] L'article analitza breument l'ampla varietat de conceptes de populisme en la política actual. Aquesta anàlisi intenta mostrar com el populisme ha donat suport als particularismes lingüístics a València i a Mallorca. Aquests particularismes (anomenats blaverisme a València, i gonellisme a Mallorca) no reconeixen la unitat de la comunitat lingüística catalana, i per tant amenacen la recuperació social (normalització) de la llengua catalana.

Catalan languageValencian CommunityPopulismParticularismeStandard languagei gonellisme a Mallorca) no reconeixen la unitat de la comunitat lingüística catalanaPaís ValenciàEmili L?article analitza breument l?ampla varietat de conceptes de populisme en la política actual. Aquesta anàlisi intenta mostrar com el populisme ha donat suport als particularismes lingüístics a València i a Mallorca. Aquests particularismes ( anomenats blaverisme a València:SOCIOLOGÍA [UNESCO]Secessionlinguistic particularism 285 296Mallorca (Illes Balears)Catalani per tant amenacen la recuperació social (normalització) de la llengua catalana CatalanCatalàLlengua estàndard1137-7038 8537 Arxius de sociologia 562372 2020 42 7674047 Particularismes i populismes als països de llengua catalana BoixUNESCO::SOCIOLOGÍASecessióValenciaMajorca (Balearic Islands)Populisme
researchProduct

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

2010

First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióPolysystemTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaNormes lingüisticotextuals
researchProduct

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

2010

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, defini…

Linguistics and LanguageRowling J. K.. Harry Potter i la pedra filosofal -- Crítica i interpretacióUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsStandard languageTraducción e InterpretaciónMultitraduccióMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextualsPolítica de traducciónPolysystemLanguage and LinguisticsEducationTextual-linguistic normsTranslation policyTextual‐linguistic normsLlengua estàndardNormas lingüístico-textualesMultitranslation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Política de traduccióPolisistemaTraduccióNormes lingüisticotextualsMultitraducció; Polisistema; Política de traducció; Llengua estàndard; Normes lingüisticotextuals; Multitranslation; Polysystem; Translation policy; Standard language; Textual‐linguistic normsLenguaje estandard
researchProduct

Conectores y secuencias didácticas en primer ciclo de educación primaria

2017

El punto de partida con el que iniciamos este artículo relaciona la enseñanza de elementos gramaticales, como los conectores, con la producción textual de escolares de segundo curso de Educación Primaria. En la investigación, que se lleva a cabo en aula, se elige como dispositivo una secuencia didáctica inspirada en el modelo de la escuela de Ginebra. La mediación elegida demuestra que resulta posible y eficaz introducir estos saberes gramaticales desde el inicio de la escolarización y que estos elementos ayudan, junto con el resto de la intervención, a mejorar los textos de los niños. Para ello aportamos el análisis de la producción inicial y final de un alumno y los resultados obtenidos d…

Alfabetización inicialLlengua estàndardConectoresInitial literacyEnseñanza de la gramáticaSecuencias didácticasLiteratura castellanaDidactic sequencesConnectorsTeaching grammarEnsenyament
researchProduct